大好き イラン直輸入 ヤラメ ギャベ(ギャッベ)78×58 cm カーペット、ラグ |
shiroyamakagu/cp000047b-2203-k9Q |
16,080円 26,800円 |
ギャベ(ギャッベ)とはペルシャ絨毯の一種で、遊牧民族によって織り続けられている手織り絨毯。
高地で遊牧民と共に生活をしている羊の上質な純毛を刈り取り、手で紡ぎ、大地の恵みで染め上げ、雄大な大自然で1点1点織られているギャベ(ギャッベ)。
何十年と使い込むことにより表情豊かに変化をし、味わい深く成長していきます。
ヤラメ(Yalameh)とは、ペルシャ絨毯でも有名な古都イスファハーンの北の町でヤラメ族によって織られた絨毯です。ギャベを織るカシュカイ族の中でも早い段階で定住生活に入ったグループで、現在では古都イスファハンからシーラーズの間のエリアに点在して多く暮らしています。部族の独特なカラーと想像力豊なデサインは最高級の部族絨毯(トライバルラグ)として知られています。
ギャベの特性·普段のお手入れ
● ギャッベはずっしりした絨毯。また、毛足が短いものより長いのものの方が重さがあります。
● ギャッベは抜け毛があります。毛の流れに沿って、掃除機をかけていれば、やがて抜け毛は少なくなります。
● 手織のギャベはウール100%。オールシーズンお使いいただけます。夏は意外とひんやり、冬は保温性があるので快適です。もちろんホットカーペット·床暖房OK!
● 湿度が高い時は、ウールのにおいが出ます。(個人差がございます。)気になる際は、除湿·陰干しなどお試しください。
■ 普段は、毛並みにそって掃除機をかけてるだけ。毛並みに逆らうと表面に留まっていたゴミ·埃を絨毯の中に押し込んでしまう可能性がございます。
■ ウールは、油分を多く含む毛ですので、水分を表面で留めてくれます。水分をこぼした時は、すぐに乾いたタオルなどで面を変えながらしっかり吸い取り、強く擦らずに丁寧に水拭きして下さい。その後、よく乾かしてください。
■ 目立つ汚れがある場合は、水で濡らして固く絞ったタオルで、表面を毛並みに沿って拭いてください。
■ 時々、裏返して、掃除機をかけたり、陰干しをしてください。
■ ご使用状況により汚れが目立ってきたり、シミ抜き等の必要な場合は、絨毯専門のクリーニングをお勧めいたします。
お買い物について | |
■お支払方法について 1、クレジットカード 下記のクレジッカードが使用可能です。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ※クレジットカードでお支払いになると、お客様のクレジットカード番号は当ストアを経由せず、カード会社に送信されます。 2、コンビニ決済 以下のコンビニエンスストアーにてご利用いただけます。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 以下の手数料をご負担ください。 注文金額 1円〜 手数料150円 注文金額 2,000円〜 手数料170円 注文金額 3,000円〜 手数料200円 注文金額 10,000円〜 手数料250円 注文金額 30,000円〜 手数料300円 ※詳細については をご参照ください。 3、銀行振込(前払い) 下記振込先に5日以内のお振込みをお願いします。 まことに勝手ながら、お振り込み頂けない場合キャンセル扱いとさせて頂きます。 振込手数料はお客様のご負担にお願いいたします。 振込先 ジャパンネット銀行 すずめ支店 (スズメシテン) 普通 1507110 株式会社城山家具 西日本シティ銀行 赤間支店(アカマシテン) 普通 0032416 株式会社城山家具 ■返品について 商品の欠陥や不良など当社原因による場合には、返品·交換を受け付けさせていただきます。 商品到着後、7日間以内にお電話ください。 なお、お客様都合による返品·交換は受け付けておりませんので、ご了承ください。 | ■配送·送料について 一部地域を除き、送料無料!ゆうパック発送となります。 ●沖縄県、その他離島は送料が別途発生いたします。予めご容赦ください。 ■お届けについて ※配送設置対象の商品は専門業者でお届けします。 ※お届け方法に関する詳しい内容·注意事項はご注文前に必ずご確認ください。 ※確認のためご注文者様にお電話させていただく場合がございます。 ■お問い合せ先 TEL:0940-33-0005 FAX:0940-33-6351 E-mail: WebSite: ■営業日について お電話でのお問い合わせは10:00〜19:30で承ります。 ※毎週火曜定休【祝日·年末年始除く】 メール·FAXは24時間受付ております。 |
英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
「英語を日本語に訳すな、訳さない!」
■日本語に訳す必要はない!
今回は、英語学習をされる皆様に、
「最も気をつけてほしいポイント」
をお話しいたします。
中学・高校の6年間、主要科目として勉強していても、世界的に見ると、英語力は110位という日本。(TOEFL調べ)
そのため、学校英語にはいろいろな批判があります。
「リスニングの時間が少なすぎる」
「読解ばかりで、会話の勉強時間が少ない」
「書きまくりなど根性トレーニングは非効率」
などいろいろな批判がありますよね。
私自身、昔は通信簿2(5段階)、偏差値30と英語が苦手だったので、書きまくりの根性トレーニングのように、「その通り!」と思うのもあれば、「んー、それはちょっと誤解じゃないかな」と思うものもあります。
その中で、
「その通り!」
と特に強く思うのと同時に、
「皆さんにぜひ知っておいてほしい」
と一番強く思うのが、
「日本語に訳す作業ばかりさせる」
という点です。
■日本語に訳すのは評価のため
学校では、試験で「下線部を日本語に訳せ」という問題が出たり、授業で「○○さん、次の英文を日本語に訳してください」とあてられたり、と日本語に訳させる場面が多いです。
しかし、これは何も
「日本語に訳すことが英語を理解するのにいい方法だから」
ではなく、
「日本語訳を見れば、その人が英文を理解しているか客観的に評価できるから」
なのです。
学校では成績をつける必要があります。
そのために、「英文を理解しているか」をチェックするために、日本語に訳させるのが最も便利な方法なので、やらせているだけなのです。
つまり、日本語に訳すことは「評価するための手段」であって、「英文を読むのに有効な方法」ではないのです。
■日本語に訳せるかどうかは英語とは別の技術
学校では、英文を理解しているかチェックするために日本語に訳させるので、
「英語ができる人=日本語に訳せる人」
と思われ勝ちですが、実は
「英語がわかること」と「日本語に訳せること」はまったく別の話なのです。
私自身、通訳学校に通い、アマチュアコースを修了し、プロとして仕事をもらえるコースに行く資格を得るまでに至ったのでよくわかりますが、英語を聞いて理解できても、日本語に訳せるとは限らないですし、実は英語ができる人ほど、「え? 日本語で言うと? んー、なんだろうな」とすぐにパッと出てこないものなのです。
理由はいろいろとありますが、1つの原因は、「英語がわかるかどうか」には「英語力」のみが必要なのに対して、「日本語に訳せるかどうか」には「日本語力」も関係してくるからです。
例えば、
We must respect the will of the individual.
という英文。
(オススメの単語帳DUO3.0の最初の文です)
これを
「われわれは個人の意志を尊重しなければならない」
と訳したとします。
これなら「英文を理解している」ことがわかりますし、日本語訳としても完璧です。
では、
「われわれは人たちの意志を尊敬しなければならない」
としたらどうでしょうか?
意味はわかりますよね。基本的な意味はあっていますから、「英文を理解している」ことはわかります。
ただ、日本語訳としては多少変です。
尊敬というと、どちらかというと人に対して使うイメージで、ここは意志ですから、尊重という方がイメージが合います。
また、人たち、というとちょっとぼやけた感じで、個人の方がしっくり来るとも言えます。
「われわれは個人の意志を尊重しなければならない」
「われわれは人たちの意志を尊敬しなければならない」
この2つは、「英語の理解」というレベルではまったく一緒です。しかし、日本語の部分で差が出てしまっているのです。
通訳、翻訳を目指しているのでなければ、日本語に訳す技術は必要ありません。
「英語が理解できるようになること」
これが英語学習をする方、ほぼ全員の目標のはずです。
そのためには、わざわざ日本語に訳す必要はないのです。
■日本語に訳すことのデメリット
わざわざ日本語に訳すことはデメリットが一杯です。
1、読み返しが増える
皆さんご存知かと思いますが、英語と日本語では語順が違います。
例えば、
I think that we should take this north route.
「私はこの北のルートを取るべきだと思う」
では、thinkは英語では2番目なのに、「思う」は日本語では最後に来ています。
日本語に訳して読んでいると、日本語の語順に合わせてしまい、英文を読み返してしまうことが増え、おのずとスピードが落ちてしまいます。
2、英語以外のところでムダな労力を使う
英語で意味がわかっているのに、綺麗な日本語にしようとして、ムダな労力を使ってしまう方が多いのですが、これはとてももったいない話。
例えば、
I think that he is going to be a great player.
で、
「greatは"すごい"かなぁ? それとも"偉大な"?」
とか迷ってしまっているような場合です。
「すごい」とか「偉大な」とか基本的なgreatの意味はわかっているのに、綺麗な日本語にしようとこだわってしまうために、ムダな労力を使ってしまっているのです。
agete - ☆アガット☆シルバーGP☆ジュエリーウォッチ☆ダイヤモンド☆アンティーク調☆
3、英文の構造の理解を妨げる
1の例でもお話ししましたが、英語と日本語では根本的に文の構造が違います。
英語ができるようになるには、英文の構造の知識、つまり英文法をしっかりと理解する必要があります。
それなのに、いつまでも、日本語を介して理解しようとしていたのでは、英文の知識が身に付きません。
■日本語は意味がわからないときの意味の確認程度に
このように、英語の理解には、日本語訳にこだわる必要はなく、デメリットが一杯あるのです。
「日本語に訳すのは一切禁止!」というわけではありませんが、英文の意味がわかれば、それでOKとし、日本語を使うのは、意味がわからないときのチェックのため、程度に留めるべきです。
集英社 - 呪術廻戦 五条悟 渋谷スクランブル フィギュア 新品未開封
・日本語の順番で読もうとして、読み返すこと
・綺麗な日本語訳にしようとこだわること
は絶対に止めるべきです。
■英文の構造、英文法を理解しよう!
英語がわかるようになる。日本語にこだわらず、英語が理解できるようになる。
そのために必要不可欠なのが、英文の構造の知識、英文法。
その英文の構造の知識を、「品詞」という一番の基礎から学べるのが、
約名様にご受講いただいており、大人気の講座となっております。
「TOEICで900点突破しました!」
「TOEIC 850点突破しました!」
「TOEICで文法問題が全問正解できました!」
「TOEICが1年弱で200点以上もアップしました!」
「TOEICで150点もアップしました!」
「TOEICリーディングセクションだけで100点も上がりました!」
「TOEICが一気に100点近くアップしました!」
「質問しても、丁寧に回答してくれるので本当に助かります!」
「これほど分かりやすい英文法教材は初めて!」
「もっと早く知っていれば!」
「英文がパズルのように見えるのが本当に面白い!」
と、大好評いただいている講座で、
「TOEICの点を上げたい」方はもちろん、「仕事で英会話ができるようになりたい」方、「海外で暮らせる英語力を身につけたい」方まで、
本当にいろいろな方に受講していただいております。
CITIZEN - CITIZEN シチズンエコドライブ レディース腕時計 ソーラー
・TOEICで壁にぶつかって、スコアが伸びない
・人生を通して、どうにも英語が苦手
・英語を読むのが苦手、英語を読むのが遅い
・単純な英語しか話せない
こんな「英文法力不足」の方にはぜひ受けていただきたい講座です。
「分かる! 解ける! 英文法!」では、基礎からしっかりと丁寧に理解していくことをモットーにお届けいたします。
ほとんどの英文法書が、「みんな分かってるでしょ」ってすっ飛ばしてしまう「品詞」から解説いたします。
品詞って大事なんですよ。みんな分かってなんかいないんですよ。私はこれが分からなくて、4年半英文法がまったく分かりませんでしたから。
英語が苦手だったところからTOEIC 990(満点)まで到達した私自身の経験。
そして名以上の方に英語指導をさせていただいた経験上はっきり言えます
英文法は英語上達のカギです。
英文法を1から一緒に頑張って行きましょう!
詳しくは↓をご覧下さいませ。無料サンプルも公開しております。
エアウィーヴピロースタンダード
長文最後までお読みいただきありがとうございました。
皆様、今後とも英語学習がんばって行きましょう!