爆買い! キャスター付 テレビ台 テレビラック ローボード テレビボード AVボード 日本製 高さ27.5 奥行45 幅90 鏡面 収納 おしゃれ キャスター付き テレビ台、ローボード |
kagufactory/tvrk-w90-wh-3213-nOR |
6,370円 9,800円 |
■寸法(約mm):幅900奥行450高さ275(キャスター含む)
■素材:天板/ポリエステル化粧板(鏡面仕上)、その他主材/プリント紙化粧合板
■お客様組立品
■キャスター5個、可動できる仕切板1枚、日本製
特徴/ 液晶·プラズマTVが設置できるように天板は3cmの厚みがあり、ハニカム構造なのでたいへん丈夫です。側板がないから圧迫感がなく、シンプルで斬新なイメージに仕上がっております。キャスターも5個付いているので、耐荷重による地板の反りを防ぎ、スムーズな移動を可能にしてあります。
■送料無料(北海道·沖縄·離島を除く)
◆北海道(離島を除く):1800円
◆沖縄(離島を除く):2800円
※全国の離島の送料は、ご注文前にお問合せ下さい。
※一部の地域で、配達できない場合がございます。
※ご注文後に当店(家具ファクトリー)からの【ご注文承諾メール】にて、送料変更のうえご連絡いたします。
関連キーワード:ローボード AVラック AVボード テレビボード テレビ台 TV台 液晶テレビ台 AV機器収納 リビングボード オーディオボード TVボード オリジナルデザイン シンプル ローチェスト リビング 木製 国産
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |||
![]() |
商品説明 |
液晶·プラズマテレビが設置できるように、天板は、30mmの厚みがあり、ハニカム構造なのでたいへん丈夫です。また、側板がないから圧迫感がなく、シンプルで斬新なイメージに仕上がっております。中央の縦仕切り板は、収納面の効率を考えて、あえて固定にせずに動かせるように設計いたしました。キャスター(高さ50mm)が5個付いているので、安定感がありスムーズに移動ができます。ストッパー付き(2個)なのでしっかり固定もできます。 |
商品に対する当工場のこだわり(他社と違うところ) |
通常、プリント化粧合板を使用しておりますが、当工場は、鏡面仕上げ加工のポリエステル化粧合板を採用しましたので、ツヤ·光沢があり、硬く·丈夫で高級感があり、耐久性も優れております。(他社同型の商品と材質が全然違います!!) |
価格 |
9800円(送料無料:北海道·沖縄·離島を除く) この商品は、完全ネットオリジナル商品です。(アウトレットではございません。) |
サイズ |
約幅900奥行450高さ275(キャスターの高さ含む) |
材質 |
天板 : ポリエステル化粧板(鏡面仕上げ) (同タイプの安い商品と違い、表面は硬質でツルツルしており、、水や汚れに強く、耐久性に優れております。また、鏡面仕上げだからツヤ·光沢があり、きれいで高級感があります。) その他:プリント化粧板 当方の家具は、すべて安心してお使いできる低ホルマリンの接着剤を使用しております。 |
カラー |
ブラウン色(デルナチュレ仕様·木目):落ち着いた高級感のある焦げ茶色です。 ナチュラル色(デルナチュレ仕様·木目):落ち着きのある薄い柴色っぽい色です。 ホワイト色(鏡面仕上げ·単色):光沢があり、明るく清潔感·高級感のある色です。 ブラック色(鏡面仕上げ·単色):光沢があり、シンプル·シックで高級感のある色です。 ※ブラウンとナチュラルは、鏡面仕上げではなく、美しい木目(デルナチュレ仕様)になっております。 ※ホワイトとブラックは、鏡面仕上げですが、木目ではなく単色です。 |
その他 |
お客様組立式、背面化粧仕上げ、キャスター : ストッパーあり2個·なし3個、日本製 |
梱包サイズ(約cm)&重量(約kg) |
100×49×10 11kg |
ポリエステル化粧板【鏡面仕上げ】とは? |
![]() |
英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
「英語を日本語に訳すな、訳さない!」
■日本語に訳す必要はない!
今回は、英語学習をされる皆様に、
「最も気をつけてほしいポイント」
をお話しいたします。
中学・高校の6年間、主要科目として勉強していても、世界的に見ると、英語力は110位という日本。(TOEFL調べ)
そのため、学校英語にはいろいろな批判があります。
「リスニングの時間が少なすぎる」
「読解ばかりで、会話の勉強時間が少ない」
「書きまくりなど根性トレーニングは非効率」
などいろいろな批判がありますよね。
私自身、昔は通信簿2(5段階)、偏差値30と英語が苦手だったので、書きまくりの根性トレーニングのように、「その通り!」と思うのもあれば、「んー、それはちょっと誤解じゃないかな」と思うものもあります。
その中で、
「その通り!」
と特に強く思うのと同時に、
「皆さんにぜひ知っておいてほしい」
と一番強く思うのが、
「日本語に訳す作業ばかりさせる」
という点です。
■日本語に訳すのは評価のため
学校では、試験で「下線部を日本語に訳せ」という問題が出たり、授業で「○○さん、次の英文を日本語に訳してください」とあてられたり、と日本語に訳させる場面が多いです。
しかし、これは何も
「日本語に訳すことが英語を理解するのにいい方法だから」
ではなく、
「日本語訳を見れば、その人が英文を理解しているか客観的に評価できるから」
なのです。
学校では成績をつける必要があります。
そのために、「英文を理解しているか」をチェックするために、日本語に訳させるのが最も便利な方法なので、やらせているだけなのです。
つまり、日本語に訳すことは「評価するための手段」であって、「英文を読むのに有効な方法」ではないのです。
■日本語に訳せるかどうかは英語とは別の技術
学校では、英文を理解しているかチェックするために日本語に訳させるので、
「英語ができる人=日本語に訳せる人」
と思われ勝ちですが、実は
「英語がわかること」と「日本語に訳せること」はまったく別の話なのです。
私自身、通訳学校に通い、アマチュアコースを修了し、プロとして仕事をもらえるコースに行く資格を得るまでに至ったのでよくわかりますが、英語を聞いて理解できても、日本語に訳せるとは限らないですし、実は英語ができる人ほど、「え? 日本語で言うと? んー、なんだろうな」とすぐにパッと出てこないものなのです。
理由はいろいろとありますが、1つの原因は、「英語がわかるかどうか」には「英語力」のみが必要なのに対して、「日本語に訳せるかどうか」には「日本語力」も関係してくるからです。
例えば、
We must respect the will of the individual.
という英文。
(オススメの単語帳DUO3.0の最初の文です)
これを
「われわれは個人の意志を尊重しなければならない」
と訳したとします。
これなら「英文を理解している」ことがわかりますし、日本語訳としても完璧です。
では、
「われわれは人たちの意志を尊敬しなければならない」
としたらどうでしょうか?
意味はわかりますよね。基本的な意味はあっていますから、「英文を理解している」ことはわかります。
ただ、日本語訳としては多少変です。
尊敬というと、どちらかというと人に対して使うイメージで、ここは意志ですから、尊重という方がイメージが合います。
また、人たち、というとちょっとぼやけた感じで、個人の方がしっくり来るとも言えます。
「われわれは個人の意志を尊重しなければならない」
「われわれは人たちの意志を尊敬しなければならない」
この2つは、「英語の理解」というレベルではまったく一緒です。しかし、日本語の部分で差が出てしまっているのです。
通訳、翻訳を目指しているのでなければ、日本語に訳す技術は必要ありません。
「英語が理解できるようになること」
これが英語学習をする方、ほぼ全員の目標のはずです。
そのためには、わざわざ日本語に訳す必要はないのです。
■日本語に訳すことのデメリット
わざわざ日本語に訳すことはデメリットが一杯です。
1、読み返しが増える
皆さんご存知かと思いますが、英語と日本語では語順が違います。
例えば、
I think that we should take this north route.
「私はこの北のルートを取るべきだと思う」
では、thinkは英語では2番目なのに、「思う」は日本語では最後に来ています。
日本語に訳して読んでいると、日本語の語順に合わせてしまい、英文を読み返してしまうことが増え、おのずとスピードが落ちてしまいます。
2、英語以外のところでムダな労力を使う
英語で意味がわかっているのに、綺麗な日本語にしようとして、ムダな労力を使ってしまう方が多いのですが、これはとてももったいない話。
例えば、
I think that he is going to be a great player.
で、
「greatは"すごい"かなぁ? それとも"偉大な"?」
とか迷ってしまっているような場合です。
「すごい」とか「偉大な」とか基本的なgreatの意味はわかっているのに、綺麗な日本語にしようとこだわってしまうために、ムダな労力を使ってしまっているのです。
adidas - アディダス福袋
3、英文の構造の理解を妨げる
1の例でもお話ししましたが、英語と日本語では根本的に文の構造が違います。
英語ができるようになるには、英文の構造の知識、つまり英文法をしっかりと理解する必要があります。
それなのに、いつまでも、日本語を介して理解しようとしていたのでは、英文の知識が身に付きません。
■日本語は意味がわからないときの意味の確認程度に
このように、英語の理解には、日本語訳にこだわる必要はなく、デメリットが一杯あるのです。
「日本語に訳すのは一切禁止!」というわけではありませんが、英文の意味がわかれば、それでOKとし、日本語を使うのは、意味がわからないときのチェックのため、程度に留めるべきです。
TaylorMade - 値下げ中!M6 レスキュー
・日本語の順番で読もうとして、読み返すこと
・綺麗な日本語訳にしようとこだわること
は絶対に止めるべきです。
■英文の構造、英文法を理解しよう!
英語がわかるようになる。日本語にこだわらず、英語が理解できるようになる。
そのために必要不可欠なのが、英文の構造の知識、英文法。
その英文の構造の知識を、「品詞」という一番の基礎から学べるのが、
COMME des GARCONS - コムデギャルソン ヴィンテージ ベスト ジレ ストライプ AD1991 レッド
約名様にご受講いただいており、大人気の講座となっております。
「TOEICで900点突破しました!」
「TOEIC 850点突破しました!」
「TOEICで文法問題が全問正解できました!」
「TOEICが1年弱で200点以上もアップしました!」
「TOEICで150点もアップしました!」
「TOEICリーディングセクションだけで100点も上がりました!」
「TOEICが一気に100点近くアップしました!」
「質問しても、丁寧に回答してくれるので本当に助かります!」
「これほど分かりやすい英文法教材は初めて!」
「もっと早く知っていれば!」
「英文がパズルのように見えるのが本当に面白い!」
と、大好評いただいている講座で、
「TOEICの点を上げたい」方はもちろん、「仕事で英会話ができるようになりたい」方、「海外で暮らせる英語力を身につけたい」方まで、
本当にいろいろな方に受講していただいております。
SONY - 【新品未開封】ソニー ヘッドフォン WH-1000XM3 ブラック
・TOEICで壁にぶつかって、スコアが伸びない
・人生を通して、どうにも英語が苦手
・英語を読むのが苦手、英語を読むのが遅い
・単純な英語しか話せない
こんな「英文法力不足」の方にはぜひ受けていただきたい講座です。
「分かる! 解ける! 英文法!」では、基礎からしっかりと丁寧に理解していくことをモットーにお届けいたします。
ほとんどの英文法書が、「みんな分かってるでしょ」ってすっ飛ばしてしまう「品詞」から解説いたします。
品詞って大事なんですよ。みんな分かってなんかいないんですよ。私はこれが分からなくて、4年半英文法がまったく分かりませんでしたから。
英語が苦手だったところからTOEIC 990(満点)まで到達した私自身の経験。
そして名以上の方に英語指導をさせていただいた経験上はっきり言えます
英文法は英語上達のカギです。
英文法を1から一緒に頑張って行きましょう!
詳しくは↓をご覧下さいませ。無料サンプルも公開しております。
yoko sakamoto / MODS SHIRT
長文最後までお読みいただきありがとうございました。
皆様、今後とも英語学習がんばって行きましょう!